anthems

God Save the Queen
(Standard version)

 

God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us,
God save the Queen.

O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.

Thy choicest gifts in store
On her be pleased to pour,
Long may she reign.
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen.

 

-----------------------------------

 

คำแปลภาษาไทย

 ขอพระเป็นเจ้าทรงคุ้มครององค์ราชินี

ขอพระเจ้าทรงคุ้มครององค์ราชินีผู้ทรงศักดิ์
ขอพระนางเจ้าผู้งามสง่าจงทรงพระเจริญ
ขอพระเจ้าทรงคุ้มครององค์ราชินี
จงดลบันดาลให้พระนางทรงพบกับชัยชนะ
ประสบแต่ความสุขความเจริญ
และทรงคุ้มเกล้าชาวเราตลอดไป
ขอพระเจ้าทรงคุ้มครององค์ราชินี

ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า โปรดดลบันดาล
ให้มวลหมู่ปัจจามิตรแห่งพระนางจงแตกพ่าย
และวินาศฉิบหายไปสิ้น
ขอให้กโลบายของมันจงป่วนปั่น
และย่อท้อต่อแผนคิดคดของพวกมันเอง
เราขอยึดมั่นในความหวังต่อพระองค์
ขอพระเจ้าทรงคุ้มครองเราทุกคน

ของขวัญที่ดีเลิศที่สุดของพระองค์
ได้โปรดประทานแด่พระนางเจ้า
ให้ทรงอยู่ในราชสมบัติชั่วกาลนาน
ขอพระนางจงทรงพิทักษ์กฎหมายของเรา
และขอจงทรงยังให้ชาวเรา
ขับขานเพลงด้วยความเต็มใจต่อพระนางเสมอไป
ขอพระเจ้าทรงคุ้มครององค์ราชินี

 

ของแถม

 God Save the King
(ใช้ชื่อนี้ในกรณีที่พระเจ้าแผ่นดินคือพระมหากษัตริย์)

 

God Save the Queen
เวอร์ชั่นแสดงสดโดยวง Queen ที่สนามกีฬา Wembley (ค.ศ. 1986)

 

God Save the Queen
เวอร์ชั่นแสดงสดโดย Brian May ที่พระราชวัง Buckingham
เนื่องในวาระฉลองสิริาชสบัติครบ 50 ปี ของ
สมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 2
(ค.ศ. 2002)

 

ปัจฉิมลิขิต
 
Creative Commons License
คำแปลภาษาไทยในผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาต ของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกัน 3.0 ประเทศไทย.

Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν
Ýmnos eis tīn Eleutherían


 Σε γνωρίζω από την κόψη
του σπαθιού την τρομερή,
σε γνωρίζω από την όψη
που με βιά μετράει την γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
των Ελλήνων τα ιερά,
και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!3

 

 คำแปลภาษาอังกฤษ โดย รัดยาร์ด คิปลิง
(ค.ศ. 1918)

We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.

From the graves of our slain,
Shall thy valour prevail,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail!

 

ที่มา: Hymn to Liberty. (2010, June 7). In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 10:53, June 17, 2010, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hymn_to_Liberty&oldid=366495166

 

  ----------------------------------

 

คำแปลภาษาไทย
(ถอดความจากคำแปลของรัดยาร์ด คิปลิง)

 

เพลงสรรเสริญแด่เสรีภาพ 

เราสำนึกถึงท่านผู้เก่าแก่
ซึ่งฟื้นคืนโดยฤทธิ์แห่งเทวา
ด้วยแสงแห่งเนตรนัยนา
และแสงแห่งคมศาตราของท่าน

จากสุสานของผู้ถูกสังหาร
ความองอาจของท่านจะปรากฏเป็นจริง
ยามเมื่อเราต้อนรับท่านอีกครา
ชโย แด่เสรีภาพ ชโย !

 

 
ปัจฉิมลิขิต
 
Creative Commons License
คำแปลภาษาไทยในผลงานนี้ ใช้สัญญาอนุญาต ของครีเอทีฟคอมมอนส์แบบ แสดงที่มา-ไม่ใช้เพื่อการค้า-อนุญาตแบบเดียวกัน 3.0 ประเทศไทย.